The Genealogy of Šepurine

 

Below are a few notes which may be useful as you look through the genealogy chart. 

1. In [square brackets], I’ve used family nicknames where I could to differentiate between families with the same surname. In (regular brackets), I’ve included personal nicknames or alternative names if they were listed in records.

2. Much of the information from the 1700s-1900s has been translated from church records which were written in Italian. In his book, Stanovništvo i Obitelji Otoka Prvića (2005), Ante Ukić, translated the church records from about 1700 onwards and grouped them family by family.  I’ve gone back to the original Italian records and cross-referenced as much as I could with Ante’s work and then linked families using marriage and birth records. What’s emerged is an interwoven ancestry showing that everyone with ancestral links to Šepurina are 4th or 5th cousin at the most distant – and often in four or five or more different ways.

3. Without doubt, there are inaccuracies but where my research didn’t match with Ante’s, I’ve used the original source. I’ve also consulted other people’s genealogy charts, archives, and other internet sources as a third point of reference.

4. Surnames often changed due to a number of factors.

  • sometimes the family nickname was used as an additional part of the surname eg Antulov-Fantulin, Franić-Kešić, Antulov-Babun and over time families adopted one or the other

 

  • sometimes a newly-wed husband would go to live with his wife and her parents and adopt his wife’s surname.  In some of these cases the mother’s surname was passed on the children, sometimes the children were given the father’s name and sometimes they used both. Eg the surname Grbelja belonged to an only child, Antica, who married Frane Paškov. Frane changed his name to Grbelja and consequently, that surname is still in use.

 

  • sometimes people changed their names when they migrated for any number of reasons. The most common change was adding an “h”: to names such as Antić, Franić, Grubelić, Radovčić, Ukić,  Učić, however, in Canada, Franić became Franick, in at least on branch of Cukrovs in America became Cukro and in Belgium it became Zucrov.  In WA Paškov became Pascoe in at east one family, while, the Ukić brothers changed their name to Parin, which is still used as their family nickname in Croatia.

5. Up to about 1860 the first names given to children were all recorded in Italian. So, while a son may have been given the name Ivan or Ive or Ivo – they were all recorded as Giovanni. Kate was recorded as Catterina, then later as Catte, then eventually, Kate. Barica was Bertolomea, then Bartola, then Barizza and finally Barica.

To see a list of Italian names recorded in the church records and their Croatian equivalents, go here. 

To see a list of Šepurine (and Srima) surnames and family nicknames, go here.

To see a list of Prvić Luka surnames, go here.

This genealogy is a work in progress. I welcome your comments, corrections and additions. Please use the Contact Form below.

Click below

The Genealogy of Šepurine

(Rodoslov Šepurine)

 

CONTACT FORM